第969集:培训交流推进(1/1)

小王的手机在裤兜里震了一下,他掏出来瞄了一眼,抬头看向刘好仃。刘好仃正站在车间工具间门口,手里捏着一张打印纸,眉头微皱,像是在数上面的字。

“他们回了。”小王说。

刘好仃没抬头,只“嗯”了一声,把纸往墙上一贴,拿胶带四角固定。那是首期“十分钟识读课”的脚本,标题是“出口标签认一认”,下面列着五个词:高温、防水、承重、抗压、耐候。每个词后面都跟着一行手写拼音和一句简单解释,像当年黑板报上的安全提示。

“拍吧。”他说,“趁早班还没开工,十五分钟搞定。”

班组长老周赶紧招呼两个报名讲课的质检员站到镜头前。手机支架是临时拿扳手和铁皮夹子拼的,镜头歪了两回,拍出来的画面像是喝醉了走路。第一个词刚念到“高——温”,背景里就有叉车“嘀嘀”倒车,录音全废。

“再来。”刘好仃说,“别笑,也别快。咱们不是拍广告,是教人认字。”

第二次录到“耐候”时,质检小李卡了壳,把“候”念成了“后”。老陈在边上听得直摇头,走过来一把抽走稿子:“你这发音,外国人听了以为咱们护角能抗台风还能抗感冒?”

一群人笑作一团。刘好仃也笑了,但还是喊了停。

“老陈,你来念。”他说,“你嗓门大,还稳。”

老陈推辞不过,站到镜头前,清了清嗓子,像当年广播站念通知似的,一个字一个字往外蹦。录完一遍,回放时发现最后半秒镜头扫过墙上的标签样稿,英文写着“Weather Resistant”,括号里一行小字:“待沙特确认”。

没人说话。那行字是小李昨天夜里加的,客户还没回,但厂里已经按这个译法打了三批样品标签。

“留着吧。”刘好仃说,“反正拍都拍了,错就错了,改了再录。咱们不遮不掩。”

视频存进内部群文件夹,命名很直白:“出口标签识读·第1期”。小王顺手发到工人微信群,不到十分钟,评论区冒出二十多条。

“我夜班看不到,能回看吗?”

“防水那个图能不能再大点?”

“下次教‘易碎品’不?”

刘好仃一条条看完,把手机递给小王:“告诉他们,能看,也能改。明天继续录,轮着来,谁会谁上。”

技术部那边,周二下午两点的会议室门一开,就听见吵声。

“Crush Proof怎么不行?听着多带劲!”

“带劲顶什么用?检测报告上写‘带劲’,客户能信?”

刘好仃进门时,桌上摊着三份“抗压”翻译稿,两种说法,两种风格。他没坐主位,拎了把椅子靠墙坐下,从包里掏出刚打印的识读课视频截图。

“工人学的是‘Pressure Resistance’。”他说,“你们文件里一会儿‘Crush’,一会儿‘Load Bearing’,同一个词七个样,他们怎么记?”

没人吭声。

“咱们现在干两件事。”他把图钉在白板上,“一是让工人看得懂标签,二是让文件经得起看。两边得对得上。”

他提议建个“三审流程”:技术定义、翻译初校、他最后把关。每个词入库前,必须写清用在哪儿——是贴包装,还是进报告,还是回邮件。

“不是比谁英文好,是比谁写得准。”他说,“咱们不搞花活,搞统一。”

会议开了四十分钟,最终敲定五个核心术语的官方译法。老陈负责建电子台账,每条记录都要附上使用场景和审核人签名。散会前,刘好仃在“Crush Proof”旁边画了个圈,批了句:“口语化,暂不入库”。

“留着讨论?”老陈问。

“留着。”刘好仃点头,“万一客户自己就这么叫呢?咱们得听得懂,但不急着跟。”

回车间路上,小王把手机递过来:“沙特那边又来了消息。”

刘好仃停下脚步,接过手机。屏幕上是客户发来的截图,他们官网的英文产品页已经更新,页面底部还加了句备注:“Technical specs available upon request.”

“他们问,”小王说,“是不是已经在准备合作了?”

刘好仃盯着看了几秒,转身往培训室走。

公告栏上还贴着上次的客户留言截图,边上新添了一张打印纸,标题是“他们看见了”,下面并排贴着两样东西:沙特的提问,和刚录完的识读课视频截图。

他没多说话,召集各班组代表开了个短会。

“不讲大道理。”他说,“就看两样。”

他指着公告栏:“客户看到咱们改了官网,以为我们要合作。咱们改的,不只是网页,是态度。”

又指了指视频:“工人录的课,教五个词。这些词,现在贴在出口箱上,写在检测报告里,也回在邮件里。他们学的,不是英语,是饭碗。”

老李在后排嘀咕:“可学这个,不如多装一箱货实在。”

刘好仃听见了,没反驳,只问:“上个月退货那批,因为啥?”

“标签没写耐高温。”

“客户看不懂。”

“咱们自己人也搞混了批次。”

“一箱货两千块,退一趟,三万打水漂。”刘好仃说,“学一个词,省十万。你说哪个实在?”

屋里静下来。

散会后,老周追出来,在走廊上叫住他:“刘师傅。”

“嗯?”

“这课……要是真传出去了,能不能……署我们厂名?”

刘好仃愣了一下。

“你是说,视频底下写‘深圳玻璃厂出品’?”

老周搓着手,有点不好意思:“也不是非要出名。就是……咱们自己教的,自己拍的,能让外人知道是咱们干的,心里踏实。”

刘好仃笑了:“能。不但写厂名,还写讲课的人名。谁翻的报告,谁录的课,全署上。咱们不抢功,也不藏本事。”

老周点点头,走了两步又回头:“那……下周我能不能试试讲课?就‘防水’那个。”

“当然能。”刘好仃说,“你班上谁会,谁都能试。咱们不看资历,看愿意。”

下午三点,首期视频正式归档。刘好仃把U盘插进培训室电脑,新建文件夹,命名为“十分钟识读课·合集”。里面除了第一期,还多了几个草稿:《检测报告常用句》《包装标识对照表》《客户邮件回复模板》。

他顺手点开第一期视频,拖到结尾。画面最后半秒,镜头晃过墙上的标签样稿,“Weather Resistant”下面那行“待沙特确认”清晰可见。

他没删,也没改。

第二天一早,技术部的攻坚会再次召开。刘好仃提前十分钟到,发现门口贴了张新纸条:“请轻声,正在录音”。

他推门进去,看见老陈正戴着耳机,对着电脑一句句校对测试报告的翻译。屏幕上是刚定稿的术语表,每一行都标了使用范围和审核记录。

“压力测试”对应“Pressure Test”,用途标注为“检测报告专用”。

“承重极限”译作“Max Load Capacity”,场景注明“出口标签及产品页”。

刘好仃站在后排没出声。老陈察觉到动静,抬头看见他,摘下一只耳机:“正对最后一段。你听听,这句行不行——‘本产品经第三方实验室验证,可在零下二十至八十摄氏度环境下长期使用。’”

他念完,刘好仃点头:“行。就是‘长期’那个词,再查查。”

“查了。”老陈指着旁边的词典,“‘Long-term’没问题,但客户要是问‘多久算长期’,咱们得有数。”

“那就加个备注。”刘好仃说,“写‘≥5年’。咱们不模糊。”

老陈记下,正要继续,手机响了。是小王。

“刘师傅,质检那边问,新批次的标签能不能把‘耐候’的英文加上?他们说,客户都问了,咱们自己得先定下来。”

刘好仃看向老陈。

老陈盯着屏幕,沉默两秒,点头:“加。就用‘Weather Resistant’。等客户确认了,再调。”

“那括号里的‘待确认’呢?”

“留着。”刘好仃说,“让他们知道,咱们也在等答案。”

小王在电话那头应了声,又问:“那视频呢?下周谁讲?”

“老周。”刘好仃说,“他报名了,讲‘防水’。”

电话那头顿了一下:“他刚才来问我,能不能在视频里放厂徽。”

刘好仃笑了:“放。不光放厂徽,还放车间实景。咱们不演,就干活。”

挂了电话,老陈看着他:“你真打算让工人一个个上镜?”

“怎么?”

“不怕讲错?”

“讲错了就改。”刘好仃说,“可要是没人敢讲,咱们就永远没人会讲。”

老陈没再问,重新戴上耳机,继续校对。

刘好仃站在窗边,看着外面装卸区。一辆出口货柜车正缓缓启动,车身上贴着新标签,中英双语,字体清晰。司机摇下车窗,朝质检员比了个OK的手势。

质检员笑着回了个手势,低头在单据上签字。

刘好仃掏出手机,打开内部群。识读课视频的播放量已经破千,评论区最新一条是老周发的:“报名下周讲课,求指导。”

他点了个赞,正要退出,小王的消息跳出来:“沙特客户说,他们收到了官网更新通知,想安排一次线上技术交流。”

刘好仃盯着那行字看了两秒,把手机放回口袋。

他走到白板前,拿起记号笔,在“三审流程”旁边写下一行新标题:“线上交流准备事项”。